返回首页
当前位置: 首页 > 公司介绍

中文公司简介翻译策略

时间:2019-01-25 15:06:37来源:本站 作者: 点击:
  

  中文公司简介翻译策略 摘要:自中国加入世界贸易组织以来,对外贸易活动 激增,越来越多的中国公司进入国际市场参与竞争,增加市 场占有。而公司简介作为外宣材料是客户对公司进行最初了 解的途径之一,在一定程度上能够帮助初步达成客商双方的 合作意向,意义重大。恰到好处的英文简介能帮助公司赢得 竞争的先机,因而对中英文公司简介的对比与翻译研究也变 得日益重要。公司简介能够体现一家公司的商品或服务项 目,经营理念,发展情况等重要信息,这给对它的英译或改 写质量提出了较高的要求。通过对一些中英文公司简介文本 进行对比和分析,感受中英文公司简介的特点与差异,总结 一些值得借鉴的翻译策略,有利于提升翻译的适应性和宣传 效果。 关键词:中文公司简介:翻译策略 一、公司简介概述 公司简介是对公司基本信息的总体介绍,其内容主要涵 盖商业性质、经营目的、注册资金、经营理念、产品和服务 介绍、 联系方式等信息。 公司简介具有对外宣传资料的性质。 它存在的目的是通过对公司发展历史、组织形式、产品和服 务种类等的介绍来树立良好公司形象,推销产品及服务,扩 大知名度,帮助潜在客户了解公司情况,产生初步的合作意 向,从而帮助公司赢得更多客户,占有更大市场份额,谋求 远大的发展。 公司简介有其独特的社会功能,它在公共宣传的过程中 不仅可以推广品牌,还能导引公众的消费活动。在市场交易 活动或国际商务交流过程中,活动主体各方均有大量了解相 互间信息的需求,只有信息丰富、渠道通畅,活动主体才能 够作出充分的考量,促成合作意向的达成及合作关系的建 立。公司简介恰好能够满足这一需求,所以它在商业活动中 有着十分重要的意义。 二、中英公司简介的差异 通过对中英文公司简介文本对比发现,中英文公司简介 之间有很大不同。 最明显的就体现在语言风格上,中文简介中选用的词汇 都较为抽象宏大, 诸如 “虚实融合通路商” , “两个战略转型” , “人单合一双赢模式”等的词汇使用数见不鲜。这样的词汇 很有气势,一定程度上能够抬升公司形象,但不足之处在于 此类词汇对于有的客户群体来说可能会比较艰涩,影响接受 度,不利于公司服务亮点及优势的呈现和亲民形象的树立。 与之不同的是,英文简介中选用的词语大多平实简单,舒适 清晰,能够迎合更多客户群体了解信息的需求,营造出更大 的亲切感,拉近了公司与客户的心理距离,更加有利于赢得 客户的关注,取得合作先机。 鉴于此,在英译公司简介的过程中译者应多加关注语言 风格的转换及信息的编排,跳出语言直接对应转换的桎梏, 选词尽量平实简单,表达尽量亲和清晰,组织编排信息罗列 逻辑有序,使译文整体更加顾及目的与效果,顺应英文公司 简介的习惯表达。 三、可借鉴的翻译原则与技巧 经过对中英文公司简介文本的对比与分析,笔者总结了 英译中文公司简介应遵循的六大原则。 (1)忠实性 英译文本中的信息必须严格忠实于中文简介。因为信息 的真实性关系到企业的诚信,译文必须保线)有效性 英译中文公司简介时需进行信息筛选,所选信息应当关 键有效,能够涵盖公司产品及服务信息、服务发展理念、服 务亮点等。因为这些信息事关客户能否通过简介对公司形成 比较清晰全面的最初印象。 (3)宣传性 公司简介本质是企业的外宣材料,其语言风格和信息组 织应以宣传目的和宣传效果为优先考虑,不受限于语言文字 的简单转换,保证保持对外宣传功能。 (4)简洁性 公司简介风格应该简洁清爽,避免繁复曲折。这样能够 照顾到更多的客户群体,形成亲和真诚的印象,利于公司宣 传。 (5)一致性 一致性主要是针对专有表达及术语。英译中文公司简介 中专有表达时应多查证资料,保证规范、一致,避免误差而 影响翻译质量。 (6)顺应英文语言群体的思维方式与意识习惯 公司简介能否达到应有的宣传呼吁效果的一个关键就 在于它能否在心理上得到最多客户群体的接受。这就要求英 译的中文简介能够在思维方式和意识形态上迎合英文语言 群体的习惯,拉近与他们的心理距离。 四、除去这六大原则外,一些翻译技巧在英译中文公司 简介时也很实用 (1)简明 中文公司简介惯用大量的修辞,较为华丽复杂,并且在 信息罗列上易冗杂,直接英译不仅难度较大,而且易造成信 息繁杂、逻辑混乱。针对这样的文本,应筛选、提炼、保留、 概括、突出最主要信息,删除附属信息,再将这些信息用简 单朴实的语言有条理地表达出来,从而使译文简明扼要,平 实易懂,更贴近英文简介的风格。 (2)转换 由于中西方文化的不同,有的中文表达在直译之后可能 在对方的意识中产生意义的偏差,形成表达不当或表达无意 义的情况,给读者带来疑惑。此时,译者应更换表达方式, 进行合理转换以求得意义对等。比如“支柱”一词,表面意 思来讲,它在英文中可对应成 pillar, 但中文里常用它来表达 “支撑”的意思,这时用 pillar 就不能准确转达意思,应该 灵活替换成 badckbone。 (3)重构 中英文在行文结构上有很大差异,多表现在逻辑层次 上。中文注重意合,而英文注重形合。英译中文简介应当在 结构上顺应英文的逻辑组织方式。比如中文表达中统领句可 以置于段尾也可以置于段前,两种组织方式都很普遍,但英 文表达倾向于将统领句放置在句首,所以在英译时应对中文 简介解构、重构,将最重要信息前置,并注意用介词、连词、 分词结构等清晰表达语义逻辑,将中文里隐含的逻辑显性 化。 五、总结 在大力推进中国企业“走出去”的背景下,对如何优化 中文公司简介英译的探讨是十分必要的。随着我国企业参与 国际化竞争的不断深入,中文公司简介的英译需求将日渐增 大,要求也会逐步提高,对中英文公司简介的文本对比研究 及实用翻译策略提出的意义也会更加凸显。

来顶一下
近回首页
返回首页
------分隔线----------------------------
发表评论 共有条评论
栏目最新
热点内容
相关内容
    无相关信息